Styleguide
Information
This page contains guidelines for the Dutch Sakai translations. Therefore this page is only available in Dutch. The guidelines are based on the styleguide for the Dutch translations for OpenOffice : http://nl.openoffice.org/.
Introductie
Aan de vertalers wordt gevraagd zich zo goed mogelijk aan te passen aan de (geaccepteerde) richtlijnen. Het is mogelijk dat bepaalde richtlijnen niet duidelijk zijn, dat er over de bruikbaarheid ervan twijfels rijzen, of dat er behoefte is aan verdere uitwerking. De mailinglist (i18n@collab.sakaiproject.org) of de commentaar functie onder aan deze pagina zijn de aangewezen plekken om dergelijke zaken aan de orde te stellen.
Aan elke richtlijn is een status toegekend:
= ter beoordeling; commentaar/alternatieven voor deze richtlijn zijn welkom.
= geaccepteerd; deze richtlijn zal worden gebruikt bij de vertalingen.
De beoordeling en acceptatie van de richtlijnen is aan de Nederlandse deelnemers van de Sakaigemeenschap.
1. Algemeen
Voorzover de hier gegeven richtlijnen geen duidelijkheid geven, zijn de gangbare Nederlandse grammatica- en spellingsregels van toepassing. Overleg zo nodig met de rest van het vertaalteam! Wat betreft de spelling is in eerste instantie de "Woordenlijst Nederlandse taal", ook wel "het groene boekje" genoemd, maatgevend (zie ook http://woordenlijst.org/). Als dit geen duidelijkheid biedt, bijvoorbeeld omdat een woord er niet in vermeld is, dan geldt de spelling uit het "Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taal". Een basisversie van dit woordenboek is on line te raadplegen via http://www.vandale.nl/.
2. Aanspreekvorm
In de tools en de help wordt de gebruiker consequent informeel aangesproken met "je".
Waar mogelijk wordt het gebruik van "je" vermeden. Indien een instelling een eigen aanspreekvorm wil hanteren (bijv. "u" i.p.v. "je") dan hoeven deze strings niet te worden gewijzigd. Bijvoorbeeld:
Niet |
Wel |
---|---|
Dit formulier kun je gebruiken om de instellingen te wijzigen. |
Gebruik dit formulier om de instellingen te wijzigen. |
status:
3. Gebiedende wijs en onbepaalde wijs
Op veel menu's en knoppen staat een tekst waarin een werkwoord een centrale rol speelt, zoals "Edit", "Cancel", etc. In het Engels kan dat opgevat worden als gebiedende wijs (opdracht) of als onbepaalde wijs (beschrijving van de handeling). "Insert Footnote", bijvoorbeeld, zou vertaald kunnen worden als "Voeg voetnoot in", of als "Voetnoot invoegen". In de Nederlandse software moeten zulke strings steeds met de onbepaalde wijs worden vertaald. Als het gaat om een instructie aan de gebruiker moet echter de gebiedende wijs worden gebruikt. Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
Opmerking |
---|---|---|
Manage Forms |
Formulieren beheren |
(onbepaalde wijs) |
Click on 'next' to continue. |
Klik op 'Volgende' om door te gaan. |
(instructie aan de gebruiker, dus gebiedende wijs) |
Een vuistregel is dat zinnen die eindigen met een punt vertaald moeten worden met de gebiedende wijs, en strings zonder
punt aan het eind met de onbepaalde wijs.
Als daar een goede reden voor is, kan in sommige gevallen een andere vorm worden gebruikt.
- Dringende uitnodiging: "Vult u in onderstaande vakken uw naam en adres in".
- Uitleg: "Via de knop Verzenden kunt u het foutenrapport versturen".
status:
4. Toekomende tijd
Toekomende tijd in het Engels wordt vertaald met tegenwoordige tijd. Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Reference will not be saved: |
Verwijzing wordt niet opgeslagen: |
status:
5. Verleden tijd in foutboodschappen
Deze worden doorgaans ook in de tegenwoordige tijd vertaald. Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
The file could not be accessed |
Het bestand kan niet worden benaderd |
status:
6. Should...?/Wil je...?
Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Should one option field be selected as a default? |
Wil je een bepaald keuzevakje als standaard selecteren? |
Should the changes be saved as defaults? |
Wil je deze wijzigingen opslaan als standaardinstellingen? |
status:
7. Bevestigen
Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Are you sure you want to remove the following items? |
Weet je zeker dat je de volgende items wilt verwijderen? |
status:
8. Operatie status
Indien de gebruiker moet wachten tot een bepaalde operatie is afgerond dan wordt de feedback vooraf gegaan door "Bezig met" en gevolgd door "...". Titels waarin in het Engels de -ing-vorm (progressive) wordt gebruikt, worden vertaald met onbepaalde wijs. Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Processing... |
Bezig met verwerken... |
status:
9. Hoofdletters
In elementen van de gebruikersinterface alleen het eerste woord met een hoofdletter beginnen. Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Delete Selection |
Selectie verwijderen |
Next Page |
Volgende pagina |
status:
10. Samengestelde woorden
In het Engels worden samenstellingen meestal gescheiden door spaties. In het Nederlands moeten samenstellingen zoveel mogelijk aan elkaar worden geschreven. Wanneer dat een erg lang of slecht leesbaar woord oplevert, een liggend streepje gebruiken. Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
Toelichting |
---|---|---|
Design View |
Ontwerpweergave |
 |
Portfolio Templates |
Portfolio-sjablonen |
Leesbaarheid |
User id |
Gebruiker-id |
Combinatie met afkorting |
Wanneer de vertaling van een Engelse constructie in het Nederlands een constructie oplevert met bijvoeglijke naamwoorden en samenstellingen, plaats de bijvoeglijke naamwoorden dan eerst, gevolgd door de woorden die samenstellingen vormen. Voorbeeld:
Engels |
Nederlands |
---|---|
data, analog, file, and digital conversion |
Niet: gegevens-, analoge, bestands- en digitale conversie |
In samenstellingen wordt een liggend streepje als volgt gebruikt (merk op, sommige van deze voorschriften zijn algemeen
geldig voor het Nederlands, maar niet allemaal):
- In samenstellingen met gelijkwaardige delen ("zwart-wit"), maar niet tussen zo'n samenstelling en een volgend
andersoortig deel van een samenstelling ("zwart-witafdruk") - In samenstellingen waarvan een deel een eng-verbonden bepaling is ("alleen-lezen")
- Bij onduidelijkheid over de opbouw van de samenstelling ("massa-gebed" versus "massage-bed")
- Als de laatste letter van het eerste deel en de eerste letter van het tweede deel samen één klinker of tweeklank kunnen
vormen ("Auto-opmaak", "Niveau-indicator")
Echter: "tweeëntwintig" (getallen), "een lama-achtig dier" (afleidingen op -achtig), "semi-irritant" (combinatie ii) - In aardrijkskundige namen ("Noord-Nederland")
- In combinaties met cijfers, afkortingen, symbolen ("2-talig document", "XML-filterinstellingen", "¿-teken")
- Bij samenstellingen met cijfers, tekens, letters of lettercombinaties waarvan het eerste deel uit twee delen bestaat,
wordt dit deel aaneengeschreven: 64kbit-geheugen (64 kbit + geheugen). - Bij samenstellingen waarin het eerste deel uit twee door een spatie gescheiden, uitheemse woorden bestaat, worden die
woorden door een liggend streepje verbonden: on-lineverbinding (on line + verbinding) - Na de Griekse en Latijnse voorvoegsels adjunct-, aspirant-, ex-, loco-, pro-, pseudo-, quasi-, semi-, substituut- en vice-
- In samenstellingen van namen en zelfstandige naamwoorden. Voorbeeld: "Java Support" wordt vertaald met "Javaondersteuning".
- Als de duidelijkheid het wenselijk maakt.
status:
11. De apostrof
Naast het 'normale' gebruik zoals in "taxi's" en "baby's", wordt een apostrof ook ingezet tussen cijfers, afkortingen, etc. en de rest van de afleiding ("A4'tje" "BN'er")
status:
12. Vermijden: "Om ... te", "Door ... te"
Vermijd zinnen die beginnen met "Om ... te" of "Door ... te" Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
To abort the current operation, click Cancel |
Klik op 'Annuleren' om de huidige bewerking af te breken |
status:
13. Namen van softwaretermen
Als softwaretermen op zichzelf voorkomen, dus zonder de beschrijvingen functie, optie, menu, knop etc., moeten ze met enkele aanhalingstekens worden aangegeven. Wanneer de softwareterm vooraf wordt gegaan door de beschrijvende term, moeten er echter geen aanhalingstekens gebruikt te worden. Let op: het kan voorkomen dat dat laatste een onduidelijke zin oplevert. Als dat niet goed is op te lossen met een andere zinsconstructie, gebruik dan bij uitzondering wél aanhalingstekens. Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Click 'Finish' to save the database. |
Klik op 'Voltooien' om de database op te slaan. |
You can find the registration form in the menu Help - Registration... |
Het registratieformulier vind je in het menu Help - Registratie... |
status:
14. Afkortingen
Vermijd afkortingen zoals "a.u.b.". Schrijf zulke woorden liever voluit.
status:
15. Getallen en maateenheden
In het Nederlands worden komma's gebruikt voor decimalen en punten voor duizendtallen, precies tegenovergesteld aan het Engels. Nog een verschil: tussen getal en eenheid hoort een spatie te staan. Voorbeelden:
Engels |
Nederlands |
---|---|
15.5mm |
15,5 mm |
125,000,000 |
125.000.000 |
40MB |
40 MB |
status:
16. Woordvolgorde
Het verdient de voorkeur in Nederlandse vertalingen een softwareterm vooraf te laten gaan door de beschrijvende term. Voorbeeld:
Engels |
Nederlands |
---|---|
In the Open dialog select the file with the same name. |
Niet: Selecteer in het Openen-dialoogvenster het bestand |
status:
17. Grammatica
Plaats een komma tussen twee vervoegde werkwoorden. Voorbeeld:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Clicking the Abort button will stop the installation process. |
Wanneer je op de knop Afbreken klikt, wordt het |
Let bij verwijzingen op het geslacht van het zelfstandig naamwoord waarnaar verwezen wordt (mannelijk, vrouwelijk,
onzijdig). Gebruik voor mannelijke woorden hij/zijn, voor vrouwelijke woorden zij/haar en voor onzijdige woorden
het/zijn. Het dilemma mannelijk/vrouwelijk kan vermeden worden door die/deze te gebruiken.
Voorbeeld:
Fout: Als je de tekstrichting wilt veranderen, typ het dan in een tekstkader
Goed: Als je de tekstrichting wilt veranderen, typ deze dan in een tekstkader
In de constructie bijvoeglijk naamwoord + onzijdig zelfstandig naamwoord zonder lidwoord krijgt het bijvoeglijk naamwoord geen e.
Voorbeeld:
Engels |
Nederlands |
uitleg |
---|---|---|
To Next Frame |
Naar volgend kader |
onzijdig znw. zonder lidwoord |
the next dialog |
het volgende dialoogvenster |
met lidwoord |
To Next Footnote |
Naar volgende voetnoot |
niet onzijdig |
Beperkend of uitbreidend: Een komma maakt het onderscheid tussen een beperkende en een uitbreidende bijzin. De
aan- of afwezigheid van de komma heeft invloed op de betekenis van de zin. In dergelijke gevallen is het overigens aan
te bevelen om een andere zinsconstructie te gebruiken of de zin te splitsen, zodat de betekenis duidelijker naar voren
komt.
Voorbeeld |
Uitleg |
---|---|
Uitbreidend: "Kies uit een selectie van zakelijke en persoonlijke tabelvoorbeelden, die je kunt aanpassen om een tabel aan te maken." |
Geeft aan dat alle tabelvoorbeelden kunnen worden aangepast. Duidelijker: "Kies uit een selectie van zakelijke en persoonlijke tabelvoorbeelden. Je kunt deze aanpassen om een tabel aan te maken." |
Beperkend: "Deze handeling wist de lijst van bewerkingen die ongedaan kunnen worden gemaakt." |
Geeft aan dat in de lijst alleen die bewerkingen staan, welke ongedaan kunnen worden gemaakt. Duidelijker: "Deze handeling wist de lijst van de bewerkingen die ongedaan kunnen worden gemaakt." |
status:
18. Titels met -ing
Titels waarin in het Engels de -ing-vorm (progressive) wordt gebruikt, worden vertaald met onbepaalde wijs. Voorbeeld:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Adding documents to folders |
Documenten aan mappen toevoegen |
status:
19. Koppen met 'To...'
Wanneer voor instructies in het Engels de constructie To... wordt gebruikt, dient dit vertaald te worden met 'Zo...', bij voorkeur met een dubbele punt aan het einde van de zin. Voorbeeld:
Engels |
Nederlands |
---|---|
To change the basic settings |
Zo verander je de basisinstellingen: |
Hetzelfde geldt voor instructies waarbij de -ing-vorm gebruikt wordt. Voorbeeld:
Engels |
Nederlands |
---|---|
Changing the basic setting: |
Zo verandert u de basisinstellingen: |
status:
20. Algemene opmerkingen
Niet |
Wel |
---|---|
het interface |
de interface |
de type |
het type |
het record |
de record (computerterm; het record = beste prestatie) |
omzetten naar |
omzetten in |
converteren in |
converteren naar |
menuitem |
menu-item (maar menuoptie) |
kiezen |
kiezen uit |
selecteren |
selecteren in |
Met/zonder spatie |
Betekenis |
---|---|
tenminste/ten minste |
tenminste = althans; ten minste = minstens |
tenslotte/ten slotte |
tenslotte = per slot van rekening; ten slotte = tot slot |
teveel/te veel |
teveel = zelfstandig naamwoord (Een teveel aan deze vitamine is niet gevaarlijk.); te veel = bepaling (Hij heeft te veel taart gegeten). |
- Vermijd lange zinnen. Splits deze liever op.
- Vermijd herhaling van het onderwerp, wat in het Engels vaak gedaan wordt.
- Wanneer er acroniemen in een tekst voorkomen, schrijf deze dan de eerste keer uit. Gebruik daarna gewoon het acroniem. (Uiteraard zijn een aantal acroniemen zo ingeburgerd, dat deze niet meer worden uitgeschreven, zoals RAM).
Voorbeeld:
JOE (Java Objects Everywhere) is een norm van Sun voor de koppeling van bepaalde applets en objecten.
status:
21. Algemene woordkeuze
Voor de vertaling van Sakai is voor de onderstaande vormen gekozen. Onderkend wordt dat vertalers een uitgesproken voorkeur voor de alternatieven kunnen hebben, en dat deze zonder meer correct Nederlands zijn. Door elkaar gebruiken geeft echter een rommelige indruk, en dus is een richtlijn gewenst. Ten behoeve van een consequente stijl van vertalen wordt daarom verzocht om zich zo goed mogelijk aan deze keuzen te houden. In het algemeen: vermijd onnodig ouderwets of formeel taalgebruik.
Niet |
Wel |
---|---|
elke gebruiker |
iedere gebruiker (personen) |
iedere knop |
elke knop (dingen) |
indien |
als |
enkel (in de zin van 'slechts') |
alleen |
reeds |
al |
status:
22. Terminologie
De doelstelling van de vertaling is het product zo toegankelijk mogelijk te maken voor de gebruikers. De kunst is dus om elementen en functies van de software zo te benoemen dat de betekenis voor de gemiddelde gebruiker zo duidelijk mogelijk is. Daarbij is er niet domweg te kiezen voor een duidelijke Nederlandse vertaling, maar moet soms worden gekozen voor een op zich slechtere vertaling of een term uit een vreemde taal, omdat die in de huidige versie van de software of in veelgebruikte vergelijkbare producten gangbaar is. De bekendheid van de gebruiker met die terminologie
speelt immers in de toegankelijkheid ook een belangrijke rol.
Probeer onderwijssector specifieke termen te vermijden dus niet "Academische kalender" maar "Kalender".
Portfolio
Voor terminologie met betrekking tot e-portfolio's kan het beste worden aangesloten bij de Afspraak e-Portfolio NL: http://e-portfolio.kennisnet.nl/afsprakenenstandaarden
Voor gebruikte termen zie verder de terminologie pagina.
status:
23. Tabellen en lijsten
De koppen van tabellen en lijsten beginnen met een hoofdletter en worden niet gevolgd door een dubbele punt. Voorbeeld:
Titel |
Acties |
Toegang |
Gemaakt door |
Laatst gewijzigd |
Grootte |
---|---|---|---|---|---|
werkstuk.doc |
Verwijderen - Bewerken |
Openbaar |
Student |
13-12-2006 |
12 KB |
pasfoto.jpg |
Verwijderen - Bewerken |
Site-deelnemers |
Student |
10-12-2006 |
56 KB |
status:
24. Veel gebruikte (algemene) meldingen
Melding |
Toelichting |
Status |
---|---|---|
Je bent niet bevoegd om deze actie uit te voeren. |
 |
|
Je bent niet bevoegd om deze functie te gebruiken. |
 |
|
Verplichte velden zijn gemarkeerd met een * |
Wordt getoond bij de instructies voor het invullen van een formulier |
|
Items 1 - 25 van 342 |
Algemeen gebruik bij gebruik van lijsten |
|
Berichten 1 - 25 van 342 |
Specifiek gebruik bij gebruik van lijsten |
25. Instructies schermformulieren
Geef bij de instructies voor het invullen van schermformulieren de volgende informatie
- Doel waarvoor de gegevens gebruikt worden
- Korte en helder instructie hoe de gebruiker de gegevens moet wijzigen
Gebruik voor instructies altijd de gebiedende wijs (zie regel 3).
Voorbeeld:
De titel en omschrijving van de podcast feed worden getoond in de podcatcher van de feed-abonnees. Gebruik het formulier om de gegevens aan te passen. Klik daarna op 'Wijzigingen opslaan'.
status: